Fecha: Domingo 15
de agosto
.
Lugar:
Sala de Conferencias yEventos.Costo del
Seminario/Taller: $150.

Conferencia: de11 a 13:30hs / Taller práctico:
15.30 a 19: 30h
.
El acceso exclusivo a la conferencia es gratuito


¿Cómo están relacionadas lacreación en danza y la literatura? ¿Cómo coreógrafos, actores y bailarines

se benefician de las obras, estilos y períodos literarios? En la creación en danza son notables las relaciones entre los diferentes lenguajes artísticos como la literatura, el cine, la música, las artes plásticas. Se encuentran varios ejemplos; mayoritariamente "traducciones" de las obras literarias para la danza; desde las obras clásicas de Marius Petipa en el siglo XIX, las traducciones de los cuentos de hadas, pasando por Martha Graham en la primera mitad del siglo XX con las creaciones de los mitos griegos, hasta los ejemplos un poco más recientes como la traducción del “Barba Azul” de Pina Bausch. Sin embargo, no existe ningún tratamiento sistemático de los métodos y modelos para el ejercicio y la práctica de la traducción en la danza.La actividad se desarrollará en el formato de seminario – taller conformado por una actividad teórica y otra práctica en doble horario. Incluye la preparación, el desarrollo y la exploración creativa de posibles traducciones entre laliteratura y la danza, así como la promoción de experiencias y discusiones creativas que permitan a los participantes crear sus propios procedimientos para el uso de los textos literarios como herramientas en la creación de la danza.

Publico objetivo:
Estudiantes mayores de 16 años y profesionales de la danza, teatro, performance, artes en general y público interesado en la temática

Conferencia: de 11 a 13.30 (2h30)
Sepresentarán las cuestiones teóricas relacionadas a la traducción. Serán observadas y debatidas algunas obras de danza que tienen como referencia obras literarias (o programas estético-literarios). Se espera que el debate sobre estas obras contribuya a crear un repertorio de herramientas para la exploración creativa de la traducción en los procesos que implican literatura y danza. Las personas que deseen participar exclusivamente de la conferencia podrán hacerlo en forma gratuita.
Tallerpráctico: 15.30 a 19. 30hs (4h)

Se realizaránejercicios creativos, que serán desarrollados de diferentes modos, incluidas prácticas y experiencias individuales y grupales. Los ejercicios tendrán como punto de partida las obras literarias seleccionadas y discutidas durante el seminario. Serán utilizados procedimientos de improvisación y también de elaboración previa de los resultados.

Traer ropa cómoda.Cupo limitado.

Costo $150. Abonar en Boletería del Teatro Solís y enviar formulario completo a inscripcioneseducacion@teatrosolis.org.uy hasta el 10 de agosto.

Se expedirá certificado exclusivamente a quienes participen de ambas actividades del Seminario /Taller.


Daniella Aguiar [http://daniellaguiar.wordpress.com/] es investigadora, creadora y docente de danza. Magíster por el Programa de Post-Graduación en Danza de la Universidad Federal de Bahía (UFBA), Especialización en
"Estudios in Danza Contemporánea”, UFBA (2005), y graduación en "Danza y Movimiento" en la Universidad Anhembi Morumbi, San Pablo (2004). Se desempeñó como docente en el Curso de Danza en la Universidad Federal de Bahía (UFBA), entre 2005-2006, en las disciplinas: “Estudios del Cuerpo”, “Laboratorio del Cuerpo” y “Expresión Corporal”. Recibió en 2007, el Premio de la Danza Funarte (Fundación Nacional de Arte) Klauss Vianna, para desarrollar una investigación teórica y creativa en la traducción de los procesos de la danza, la poesía y la literatura. Este proyecto investigó la traducción de los procedimientos formales de la literatura, y
otros lenguajes artísticos, para procedimientos de creación en danza. Recibió, investigando el mismo tema, con João Queiroz, el premio del de Apoyo a Proyectos para la Investigación y Educación Artística en Danza,
Fundación Cultural de Bahía (FUNCEB). Los resultados teóricos-prácticos en el primer semestre de 2008 son: un mini-simposio (Inter.seções), talleres, conferencias, y el espectáculo [,e] dez episódios sobre a prosa
topovisual de gertrude stein
, presentado en el Teatro Vila Vilha, Teatro do Movimiento y Teatro de Plataforma, en Salvador (BA). El espectáculo fue realizado por el Premio Yanka Rudzka - Apoyo a la Creación de Espectáculos de Danza en el Estado de Bahía (FUNCEB). Este año Este año estrenó el espectáculo [5.sobre.o.mesmo], una nueva traducción de la obra de Gertrude Stein, esta vez realizada por 5 creadores, un músico (banda sonora) y un arquitecto (luz y espacio) de modo aislado, que al final del proceso se encontraron para componer el espectáculo con los resultados de las investigaciones individuales. Actualmente es candidato a Doctor en Literatura Comparada en el Programa de Posgrado en Literatura de la Universidad del Estado de Río de Janeiro (UERJ) y su tema de investigación es intersemiosis y Traducción Intersemiótica entre la literatura y la danza.


João Queiroz

J.Q. [www.semiotics.pro.br] es profesor en el Instituto de Artes y Diseño, Universidad Federal de Juiz de Fora. Es doctor por lo Programa de Postgrado en Comunicación y Semiótica de la Universidad Católica de San Pablo en 2002. Entre 2003 y 2006 realizó post-doctorado en Sistemas Inteligentes y la Inteligencia Artificial en la Facultad de Ingeniería Eléctrica e Informática (FEE-DCA), en Campinas y en la Universidad del País Vasco (Departamento de Filosofía), España. Es autor de dos libros, la SEMIOSE SEGUNDO PEIRCE (EDUC 2004) y GENES, INFORMATION, SEMIOSIS, con Claus Emmeche y Charbel El-Hani (Tartu University Press, 2009), así como numerosos artículos y siete volúmenes co-editados (ARTIFICIAL COGNITION SYSTEMS, 2007, Idea Group; SEMIOTICS AND INTELLIGENT SYSTEMS DEVELOPMENT, 2007, Idea Group; COMPUTAÇÃO, COGNIÇÃO, SEMIOSE, 2007, Edufba; ADVANCED ISSUES IN COGNITIVE SCIENCE AND SEMIOTICS, 2006, Shaker; ABDUCTION, 2005, Mouton de Gruyter; COMPUTATIONAL INTELLIGENCE AND SEMIOTICS, 2003, Virtual Institute for Semiosis, Evolution, Energy; DIGITAL ENCYCLOPEDIA OF C.S.PEIRCE, 2002). Actualmente trabaja en la organización del libro TRADUÇÃO E INTERSEMIOSE, y el volumen especial ON INTERSEMIOTIC TRANSLATION, con Daniella Aguiar. Recibió dos premios "Premios Mouton d'Or '(Berlín) para los artículos publicados en la revista SEMIOTICA -- Journal of the International Association for Semiotic Studies (2001, 2006)

Enviadme un correo electrónico cuando las personas hayan dejado sus comentarios –

¡Tienes que ser miembro de movimiento | movimento para agregar comentarios!

Join movimiento | movimento

Temas del blog por etiquetas

  • de (178)

Archivos mensuales